20.2.08

go, go, go, go, gooo!!!

A veces, cuando miramos la serie Friends, pregunto a los que están conmigo si nos reiríamos igual si lo que dicen los personajes lo dijeran en castellano, y me parece que no. El idioma que no es el nuestro produce cierto distanciamiento, nos aleja de lo real tal como lo vivimos día a día. El lenguaje, en estos casos, ayuda a crear verosimilitud.
Piensen, si no, en un Jack Bauer corriendo al grito de: ¡¡Vamos, vamos, vamos!! o ¡¡Corré, corré, corré!!, o ¡¡Andá, andá, andá!", en lugar de su peculiar go, go, go, go, goooooo!!
No es lo mismo la Nanna de Queens que Florencia Peña, en su versión vernácula.
Ni la Mujeres Desesperadas, viviendo realidad tan ajenas a nosotros, pero hablando en criollo, como si estuvieran a la vuelta de la esquina.
Distinto es el caso de, por ejemplo, Los Simuladores.
Y la clave, creo, está en el uso del lenguaje elegido por Szifrón: los cuatro hombres no tienen un decir a lo porteño, no conocen las malas palabras (esta simple omisión produce extrañamiento, ¿quién nos las usa?), el discurso es monocorde, sin altos y bajos, falto de puntos y comas, con una modulación única que se repite y repite de capítulo en capítulo.
Szifrón crea su propio estereotipo. Uno entra entonces en la clave correcta: hay una manera de ver Los Simuladores, como hay otra manera de sumergirse en las novelas costumbristas, donde se siente el olor del puchero y se lo ve Laport en su versión de Fierro, lavándose los dientes en camiseta.
Hagan la prueba... y me cuentan.

¿¿Copy that??

44 comentarios:

Sophie dijo...

Friends siempre me hizo reír y obviamente ni probaría escucharlo en español!!!. Odio las películas dobladas (cuando estuve en España sufrí abstinencia de cine por este motivo).

Por los demás mencionados (exceptuando Desperate Housewives) debo decir que no los ví.... Si si, no vivo en un huevo ni soy extraterrestre.
Tampoco vi Lost! jajaja.

Pero bueh... reconozco que 24Hs no me enganchó, los Simuladores ni lo intenté y a Laport lo prefiero bieeeen lejos porque no lo puedo ver ni en las propagandas!!! jajaja.

Besos Estre!!!

Sophie dijo...

Ey!!!! fui PRIIIII!!!!

Tomás Münzer dijo...

Claro, yo analzio una seria y ella también (bah, encima varias). Muy cierto lo del lenguaje, yo por eso siempre pongo en inglés y susbtitulada en castellano, sino no sirve, menos si es en gallelo, estás viendo una de terror y el tipo que te diga (joder, nos va a coger", es muy gracioso, no asusta.

Pol Marías dijo...

Estrella!

La milanesa en HdA la había reclamado yo, che! Pero primero las damas, desde luego.
Debo decir que creí que se trataba de un post futbolero, porque tal vez por prisa leí "go, go, goooL", y el tipo con los brazos y cara al cielo, gritando, me lo permitía pensar (me hizo ruido, es cierto, que el hombre sostuviera una pistola; sería un partido de fútbol de potreros muy peligrosos, casi favelescos). Hecho este comentario, creo que lo dicho sobre los doblajes es muy cierto. Lo mismo produciría, por caso, ver a Cantinflas hablando un impecable inglés británico.

Cariños

P.

Koba dijo...

Tenés toda la razón Estrella, hay frases que solo tienen gracia en su idioma original. Además está el tema de los juegos con las palabras que se pueden hacer y que se pierden, no solo con el doblaje, sino también con la traducción.

Un ejemplo es la película "Juno", guionada por Diablo Cody, una blogger con mucha labia y experta en frases creativas. Cuando uno lee la traducción se pierden todos esos juegos, guiños, o como quierás llamarle.

Y hablando de "24", este año no sale al aire, qué pena. Igual la reemplacé por "The Shield", que no la iguala pero está muy bien.
Y Szifrón se escribe así.

Estrella dijo...

SPHIE,
Más allá del doblaje, hay chistes que no nos causarían gracia, no sé, tiene que ver hasta con el sonido de los idiomas. ¿Será?

TOMÁÁÁS,
Porque tus post son muy inspiradores!

POL,
Veo que no tenés el gusto de concoer al pobre Jack Bauer, o a lo que queda de él...
Ah! la milanesa es para mí, pero te convido la mitad ("te la comparto", como dice mi sobrino, el fana de los dapitopis!).

KOBA,
Sabía que me entenderías.
No es sólo el doblaje y la traducción. También los juegos de palabras, como decís vos, y el mismísimo idioma.
Sí, leí lo de 24. Es la serie que más me enganchó, cuando empiezo no puedo parar... Lo último que vi fue Héroes, algo de Ugly Betty... pero no hay como 24.
¿Qué es The Shield?
Sigo con ganas de Dr House, porque sé cuánto te gusta a vos. ¿Y qué tal la de los cirujanos?

Estrella dijo...

KOBA, gracias por lo de Szifrón!

goloviarte dijo...

te invito a mi modesto blog directorio y de votaciones, http://aquiestatublog.blogspot.com
conocerás mas blog y te darás a conocer,pásate y apúntate en el libro de visitas y de paso mira algo de publi,eso valora mi trabajo,soy un particular en esta aventura,voy de blog en blog escogiendo los mas interesantes pero si consideras que escribirte esto es spam,te pido perdón y disculpas

ADENOZ dijo...

Prefiero en su idioma original, por eso no me banco las reposiciones de Space o I-sat en castellano, salvo,quizàs, X-files.
Un dato: en Los simuladores se putea y lindo (casi siempre a cargo del flaco). Por ej: el capítulo donde Peretti hace de cocinero en una fiesta de los '70. Otro, en el que hace de mariachi.

Mensajero dijo...

Es verdad que el extrañamiento, la lejanía que produce la lengua ajena, facilita ingresar en la fantasía. En general, el cine argentino abusa de un forzado costumbrismo que acentúa además lo más desagradable que tenemos, la puteada, lo canchero....
Tmbién hay que decir que muchos actores norteamericanos nos resultan aceptables gracias a los subtítulos. Si los viésemos con atención notaríamos la superficialidad de muchos de ellos, que como Araceli, son pura mueca...un pestañeo, seducción...dos, preocupación...tres, susto.
Justo acababa de mencionar 24 en lo del Adivinador.
Me parece una serie atrapante, pero no puedo dejar de señalar que tiene un subtexto de lo más jodido, más que Rambo diría. En 24 se buscan deliberadamente casos para justificar la tortura...y van creando el contexto. Como a la mayoría de los de 15 hoy les parece natural la interconectividad obligatoria, también les parecerá a los muchachitos norteamericanos natural la tortura.
Mal que nos pese Bauer trabaja para lo halcones gallina.
Perdón, me fui del tema del post.

janfi dijo...

A mi me gustó Jack Bauer con Araceli Gonzalez. ! Qué pareja, por Dios ¡ Juntos, la envidia de hombres y mujeres; metieron toda la envidia junta.

Ana dijo...

Totalmente de acuerdo, Estrella, lo único que se me ocurre como excepción es Los Simpsons; me gusta más la versión de los mexicanos que la original. Lost en castellano es horrible! Locke tiene la voz de Mac Gyver, o una muy parecida. Ugh! El doblaje en Argentina solía ser un 10 cuando estaba, por ejemplo, Video Records. Benny Hill quedaba muy chistoso. Ahora, doblar "Los Increíbles" al argentino me pareció de pésimo gusto. No hay caso, en eso los mexicanos son mejores.
Un placer que te pases por mis lares!
Saludos.

adivinador dijo...

Salvo que entendamos el idioma original, me parece que con el subtitulado se nos va gran parte de la interpretaciòn.

Estamos leyendo y nos perdemos gestos, muecas, leemos el grito o la frase antes o despues que se produzca. No digo que el doblaje solucione esto, pero recordemos una buena actuacion en español , y pensemos cuanto perderìamos si lo pasaramos a una lengua incomprensible y tuvieramos que leer lo que el actor nos dice.

Leo_SCI dijo...

Por lo general para mi las traducciones neutras en mexico estan muy bien. Pero solo esas, porque tuve la terrible experiencia de ver Soy Leyenda pero doblada al español de españa, y escuchar a Will Smith diciendo "anda corre tío" fue muy muy subrrealista, hasta bizarro, encima la peli me parecio malisima, mitad por eso tal vez :P
Saludosssss

Estrella dijo...

ADENOZ,
Mirá vos, para mí no puteaban. Tal vez lo hagan cuando actúan algún personaje, pero no entre ellos, ¿puede ser?

MENSAJERO,
Iba a meterme en el tema del cine argentino, pero se me hacía muy largo el post. Las puteadas en el cine suenan raras, no sé por qué.
Como sobreactuadas.

En cuanto a 24, la tengo bien presente porque la acabo de ver. Bauer,que es un buen tipo, un "patriota", tortura por el bien del pueblo... pero, para no justificarlo tan abiertamente, siempre hay alguien que lo mira mal o un un primer plano de su rostro atormentado, como si se hubiera asustado de su propio comportamiento. Pero no hay tiempo, nunca, para las reflexiones de Bauer. Las horas corren, la bomba está por estallar, las presiones, más el go, go, go, gooo...

JANFI,
Me había olvidado de la publicidad que filmaron juntos!

ANA,
Los Simpson pareciera que han encontrado su porpia voz en español.

ADIVINADOR,
Claro que nos perdemos matices y que vamos a destiempo, pero no me imagino ese tipo de series en castellano argento (por definirlo de algún modo). La traducción mexicana o neutra sigue poniendo una distancia. Me parece...

Mickey dijo...

A diferencia de Mensajero, yo creo que la naturalidad de los actores americanos en las series es lo que hace la mayor diferencia.
Más que guiones, que directores, que medios... Todo suma, pero la actuación tiene mucha naturalidad.
No solo en las series americanas, sino en las inglesas, francesas, canadienses, y hasta en unas nordicas que ví.
En cambio nuestros actores, en general, declaman de una manera tan, pero tan increíble que destrozan lo que les tiren...
Hay ecepciones, contadas. Fernán Mirás a veces, De la Serna, algún otro, pero ahí cerquita queda..

Ah, las traducciones, son un horror!.

Estrella, "The shield" es la mejor serie policial de la historia!!!!.
Alquilate la primer temporada y mirala de un saque. Por primera vez verás algo parecido a la policía de la provincia de Buenos Aires por ejemplo.

La condesa sangrienta dijo...

Las películas traducidas son como una falsa copia porque un actor actúa con el cuerpo y con los tonos de su voz.
Laport...vade retro por favor ¿alguien puede decirme por qué en las tiras "costumbristas" todos hablan con la boca llena mientras tiran un chorro de soda en el vaso con vino? puaj.

-Janfi: lo único envidiable es el auto.

Conocido de la vida dijo...

Y... el original, es el original.
Siempre es mejor que el repuesto alternativo.

Ana dijo...

Jjajaja, es cierto, en las "series costumbristas" todos hablan con la boca llena.
Y también es cierto lo de las buenas actuaciones en EEUU. Es por las escuelas que tienen. Hace años eliminaron las cátedras "Afectación I", "Una introducción a los gritos" y "Comer con la boca llena II".

Ra dijo...

Prefiero Friends a ver los simuladores...
Los simuladores no son creibles!!!

Detesto las novelas grasa como Son de fierro, Por amor a vos, Los Roldan...
Siempre degeneran en cualquier cosa!!!

lucia dijo...

Que Los Simuladores no sean creíbles, es a propósito! Sinó, sería muy bizarro!, más bizzarro de lo que es!

loitt dijo...

Si a mi me pasa con padre de familia no lpuedo ver en castellano porque creo que las voces son graciosas en su idioma original

Mensajero dijo...

Voy a hablar a favor del doblaje para que no sea tan monocorde ésta sección de comentarios...las series....la mayoría vio sus series favoritas dobladas y estoy seguro que les costaría mucho verlas en su idioma original.
Don Adams es más divertido doblado.
Fellini odiaba los subtítulos por ejemplo, pero eso sí, dirigía él mismo los doblajes.
Desde hace tres años tengo vínculos con el mundo del doblaje y comencé a respetarlo. Existen excelentes actores (o doblajistas). Es cierto que los doblajes que hace Disney "en argentino" son lamentables, pero también los son porque trabajan con figuras (de hecho es puro marketing) y no con doblajistas.
Hace años me tocó dirigir el piloto de un programa de sketchs para un canal de series clásicas; una de las secciones era una versión de Bonanza gay que debíamos doblar con otro guión.
Yo contaba con excelentes actores: Damian Dreizik, Carlos Belloso y Javier Lombardo. Lo que hicimos fue olvidable. Al otro día, rehice el sketch con doblajistas y quedó muchísimo mejor.
Para terminar. Me gusta ver las películas en idioma original, pero creo que es un hecho cultural (de vuelta las series). Por ejemplo, TCM, el canal de clásicos que está en el 37 anda muy bien en CHile, es uno de los 10 canales más vistos, y el público prefiere las pelis dobladas, igual que en Perú, México y Brasil.
En Argentina tenemos tradición de subtítulos.
Pronto será una discusión antígua. Con la TV digital (y si los canales hacen la inversión necesaria) podremos elegir con subtítulos, en idioma original, con subtítulos en inglés....como en un DVD.
Saludos.

Silvia Urite dijo...

yo soy fan de Buffy y es horrible la traducciòn, sobre todo porque depende de la temporada que cambien la voz de Buffy, y a veces Buffy habla con la voz de Willow!!!!

Estrella dijo...

MICKEY,
¿Una serie donde veré a la Bonaerense? Mmm, no sé si me animo... Ahora, si es la mejor serie policial de la historia, voy a hacerte caso.
De la Serna es un buen actor, hay otros. Pero a veces los guiones no los ayudan, no sé...

CONDESA,
Ja! Hablan con la boca llena porque así se los debe marcar el guión.

CONOCIDO,
Me parece que el tema te importa un pito, ¿no?

RA,
¡Los Simuladores son creíbles! Ah, si existieran de verdad, qué fácil se haría la vida!

LUCÍA,
Son una construcción, pero muy bien lograda.

LOITT
Claro, ¿cómo quedará Laport doblado al inglés?

MENSAJERO,
¿Bonanza gay? Quiero ver eso!
Tenés razón en que todo depende de quién dobla a quien. Quizás estamos acostumbrados a los malos doblajes, donde todos tienen la misma voz reconocible.
Y creo que también depende si uno más o menos capta algo del idioma original.
Hace poco vi Host, no me di cuenta que en lugar del idioma original (¿coreano?), la estaba viendo doblada al ingles. Cambié, la puse en coreano y no me gustó, porque no pescaba ni una preposición. Volví a ponerla en inglés, pero no en castellano... no sé por qué.

Estrella dijo...

LEO,
El neutro es mejor, en esos casos. Con los libros pasa lo mismo.

Conocido de la vida dijo...

Hoy la que se lleva el halago sos vos. Sos muy inteligente, tenés razón

malena dijo...

Jaja, Estrella! Sí, tal vez es que estemos acostumbrados. Creo que se trata más que nada de algo cultural. Con Friends y otras series yanquis establecemos un pacto de credibilidad con los personajes pero no podemos aceptar esos gags yanquis en Florencia Peña.

Serena dijo...

Estrellita mia, lamento corregirte un pequeño detalle. Si no me equivoco, en más de una ocación, pero al menos en una, Lampone le dice a Medina que es un pelotudo.
Ahora, en todo lo demás, totalmente de acuerdo. Me parece que lo único que escapa a esta necesariedad de idioma origina es la serie de Los Simpsons, que evidentemente tiene algo propio que trasciendo el idioma con el que esté dicho. Por lo demás, Friends fue dada en castellano acá allá por el 2003 o 2004, que fue cuando yo la conocí, y era muy distinto el efecto que cuando la pude ver en su idioma original.
Recuerdo (estoy verborrágica parece) que algo que justamente me fastidiaba de muchas novelas de Andreita del Boca era que se hablaban de tu, o usaban frases como "Oh no" y cosas parecidas, que no pegaban ni con m... nada, digamos.
Ah, y linda foto, pero lamento decirte que Jack es MIO. :)
Besos!

Lexi dijo...

actué en un cap de los simuladores!!! nada q ver con el post, pero me encanta decirlo, jajajaja

silvia Medu urite dijo...

miren les voy a contar que florencia peña hizo el año pasdo sweet charity en teatro, y claro, no era shirley mac lane ni christina ... (la que hacia de hija en Married with children y ahora hace Samantha Who), pero se defendia bien, con simpatia y hacia una sweet charity bien argentina pero sin los tics de comer con la boca abierta, gritar, etc; era un muy lindo musical.

Silvia Urite dijo...

me acuerdo la linea de Joey para levantarse minas era: "How ýou doin´?" ( asi sin ING),se sonreia y las minas morian; era extraño porque era el menos inteligente de los tres, o por ahi de ahi venia su exito...

José Soriano dijo...

Paso solamente a dejar mi afecto pues recién de regreso me espera más trabajo del que pensaba.
fraterno
js

Fede dijo...

es una buena razón para valorar mas aquello que es distinto y no es perceptible a simple vista, creo un buen programa a los simuladores, pero nunca había notado lo del texto uniforme.
disfruto pasar por aquí
gracias.

Mensajero dijo...

Estrella, el post me inspiró un post.

Estrella dijo...

CONOCIDO,
JA!

MALENA,
Así, tal como vos lo decís.

SERENA,
Lampone era el menor simulador de los Simuladores, por eso!

LEXI,
¿Cuándo? ¡Cómo? ¿Dónde? Contá!

SILVIA,
Seguramente es una buena actriz, pero en las series calcadas es siempre ella.

JOSÉ,
Estoy en deuda con vos, por lo del premio!! No puedo acortar mi larga lista a cólo cinco blogs... ¿se pueden 20, o por lo menos 10?
Perdónnnn!

FEDE,
Gracias, fede, lo mismo digo.

MENSAJERO,
Ya pasé, muy buenos los videos!

Fernan dijo...

hay muchas cosas que son inmirables traducidas, no miro un capitulo de friends en español ni que me maten, ninguna serie yanqui ni nada, pero las peliculas algunas son mejores.

Como Commando de arnold, que los dialogos en español llegan a un surrealismo tan grande que no no puede parar de reirse.

un ejemplo:
alguien apunta a arnold con un arma y le dice "vete al diablo" arnold le agarra el arma y le dice "no, vete tu" y lo mata de una piña en la cara.

Arte puro.

Ary dijo...

Sin duda que cambiar el lenguaje al que uno está acostumbrado a ver las cosas es como cambiarle la cabeza al personaje. Y es cierto que algunas doblajes en españolísimo son impagables...

El Caballero de la luna dijo...

Recuerdo una tarde de invierno en Venecia cuando entré al cine a ver El Resplandor, de Kubrick. No se imagina usted lo que era Jack Nicholson gritando por los pasillos "¡Vengo!"...

Silvia Urite dijo...

Fernan> muy divertida tu escena de arnold

Estrella dijo...

FERNAN,
Tu último ejemplo es perfecto.

ARY,
Bienvenido/bienvenida.
En el cómo se dice lo que se dice está también el perfil del personaje.

CABALLEERO,
Qué enorme gusto que haya finalizado el silencio. Voy para allá, a ver si ha abierto las persianas.

MEDU,
Muy bueno lo de fernan.

Lexi dijo...

jajaja, en el de el fbi, ese que se iban a usa al FBI, yo era la guardia de seguridad de la puerta!!!!!, jajajaja, con cara de culo (obvio)no solo porque lo pedía elpersonaje, sino xq además era mi época de casada! jajaja, besos estre!

Silvia Urite dijo...

lo peor es el vampiro Angel haciendo de FBI en Bones!!!!

Perso dijo...

Hubo una época que los canales de aire dieron friends( q no me gusta y no viene al caso pero tenía ganas de decirlo ya que a todos les gusta tanto) y Seinfeld( que es brillante) en castellano y el resultado fue un rotundo fracaso, supongo que lo mismo debe pasar si miran Lost en castellano por canal 13