No sé si fue la casualidad o qué, pero lo último que estuve leyendo fueron autoras y no autores. Se las voy presentando:
1) Paula Fox, Personajes desesperados:
Todo un descubrimiento para mí, gracias a Dasbald, comentarista de LLP, y Jonathan Franzen, que la rescató del olvido y la recomienda en su ensayo Cómo estar solos. No encontré esta novela en Baires, así que el bueno de Janfi me lo traje de Barcelona.
Leo el prólogo de Franzen, donde cuenta que leyó Personajes desesperados seis veces y que en cada lectura fue encontrando nuevos significados. Entonces me refriego las manos con lujuria, porque sospecho que puedo estar frente a una de esas historias que me mantendrán en vilo durante unos días.
Paula Fox arranca con todo: una mujer, Sophie, es mordida por un gato callejero. A partir de este hecho extraño y golpeada por el miedo, la vida de Sophie se trastoca. Como si el miedo al dolor fuera más destructivo que el dolor, imagina la manera en que su vida puede desmoronarse a partir de esta herida que sangra.
Paula Fox arranca con todo: una mujer, Sophie, es mordida por un gato callejero. A partir de este hecho extraño y golpeada por el miedo, la vida de Sophie se trastoca. Como si el miedo al dolor fuera más destructivo que el dolor, imagina la manera en que su vida puede desmoronarse a partir de esta herida que sangra.
No toma analgésicos, aterrada frente a la posibilidad de que no le hagan efecto, en cuyo caso no tendría, siquiera, esperanzas de alivio, sino sólo dolor.
Con la mordida como eje de sus días, no hace más que seguir pistas, buscar y descifrar las claves del sentido de su vida, de la relación incómoda con un marido al que conoce apenas en la densidad de una vida en común pero no fuera de ella, de la sensación de vacío, de la artificialidad con la que se mueve.
La historia realmente es atrapante y la prosa de Fox se revela en giros y escenas descriptas maravillosamente. Pero la traducción empieza a desanimarme a las pocas páginas. No digo expresiones como ésta: "la jardinería se le daba bien", que puedo reemplazar de un plumazo por: "le gustaba la jardinería", sino, más bien, por el uso y abuso del pretérito perfecto compuesto: Miren, si no:
"He ido al cine. El hombre del al lado me ha dicho que estaba hablando sola y le he dicho que no me interrumpiera, y él me ha dicho que le estaba jodiendo la noche. Así que me he marchado y he llamado un taxi".
Me ha costado (me costó) mucho seguir el hilo de la historia, se me ha hecho (se me hizo) pesado leer así, se me ha trabado (trababa) la lengua. Así que he decidido (decidí) esperar un poco para leer otra de sus novelas. La he de empezar (la empezaré/la voy a empezar) dentro de un tiempo, cuando vuelva a tolerar el pretérito perfecto compuesto.
La historia realmente es atrapante y la prosa de Fox se revela en giros y escenas descriptas maravillosamente. Pero la traducción empieza a desanimarme a las pocas páginas. No digo expresiones como ésta: "la jardinería se le daba bien", que puedo reemplazar de un plumazo por: "le gustaba la jardinería", sino, más bien, por el uso y abuso del pretérito perfecto compuesto: Miren, si no:
"He ido al cine. El hombre del al lado me ha dicho que estaba hablando sola y le he dicho que no me interrumpiera, y él me ha dicho que le estaba jodiendo la noche. Así que me he marchado y he llamado un taxi".
Me ha costado (me costó) mucho seguir el hilo de la historia, se me ha hecho (se me hizo) pesado leer así, se me ha trabado (trababa) la lengua. Así que he decidido (decidí) esperar un poco para leer otra de sus novelas. La he de empezar (la empezaré/la voy a empezar) dentro de un tiempo, cuando vuelva a tolerar el pretérito perfecto compuesto.
84 comentarios:
Se hace dificil de remar la lectura de un texto escrita en este tiempo de verbo!
Me parece a mi o hay algún país latinoamericano en el que se usa comunmente. Perú quizas? No se por qué, pero algo me suena. Por ahi alguien lo sabe!
Un beso, estre, y buena semana!
Por Dios, mujeres, deben ustedes leer más y más diverso. Stella, el perfecto se emplea en toda la esfera del español excepto en el coñosur. Lo que observa Estrel, en cambio, es una mala traducción. Es evidente que en inglés todos esos auxiliares ("have gone", etc.) se usaron contraídos, con lo cual queda más ligero. Pero todo autor tiene derecho a no ser coloquial. A menos que imaginen una literatura de Fontanarrosas... Uy, perdón, feliz lunes para todos.
¿La traducción era de Juan Román Riquelme?. Habla asi, hemos jugado, hemos perdido, hemos sufrido.
Saludos.
Quizá tengas razón, Estrella, aunque no vas a ninguna parte. Si en España hubiesen traducido como vos querés, el lector de allá y de casi toda el área idiomática sentiría lo mismo que sentís ahora.
Tal vez porque hace mucho que no vivo en Argentina y he incorporado (o incorporé) a mis usos el pretérito perfecto compuesto, no siento ninguna incomodidad con el párrafo que transcribís. Casi te diría que al contrario: tu versión me suena fea, incompleta, falta del ritmo que tiene la versión traída por Janfi.
Me ha gustado el me ha dicho y le he dicho y me ha dicho y me he marcado y he llamado, ese ritmo machacón que se pierde con el p.p.simple. Ojalá hubiese forma de saber cómo está el original en inglés.
Puede ser que Viel de Kiev haya dado en el clavo, pero incluso así no me animaría a decir que es una mala traducción. Los auxiliares en inglés, contraídos o no, estarían marcando un ritmo difícil, si no es que imposible, de mantener con el pretérito simple del castellano.
Genial tu post!! Me has hecho reir :P
Realmente, no me molesta el uso del pretérito perfecto, de hecho en muchos casos lo prefiero. Igualmente no me gusta el párrafo que transcribiste, pero no estoy segura si es por el abuso de este tiempo de verbo o por la forma de contar...
Una pena, porque con tu reseña de los tres párrafos anteriores empezaba a sentir la necesidad de leer el libro...
Beso, Estrella. Y buen comienzo de semana!!
Recuerdo que el abuso del pretérico perfecto era una de las cosas que corregía en la facu.
Es realmente molesto si se puede reemplazar por el imperfecto sin cambiar el significado de la oración.
De perfecto tiene poco, me parece...
Beso!!!
He notado que tu gusto por la literatura ha despertado en mí una prisa por leer tus ideas, cada vez que has de subirlas a este, tu maravilloso blog, querida Estrella!
Sólo para matizar un poco la tendencia de los comentaristas a hacerle un juicio sumario al pretérito perfecto en nuestras latitudes: ese tiempo se usa, y no sólo en algunos países latinoamericanos, sino también en Argentina, de Santiago del Estero hacia el norte...
Sé que esto no salva la traducción del libro de Fox, pero debe tenerse en cuenta antes de pensar que el PP es un tiempo inútil. El país es grande... Saludos.
Entiendo la molestia al oído porteño, o sur-argentino, pero es un problema nuestro, no del traductor. No son equivalentes las dos formas que citás. El compuesto "He ido" alude a una acción reciente, y el simple "fui" a un pasado más lejano. Si en el texto inglés aparece "I've gone" (he ido) el traductor no puede escribir "fui" porque estaría traduciendo "I went", que significa otra cosa.
Me ha resultado muy interesante el post.
Lo he leido completo y no he encontrado en él falla alguna.
Ojalá que Lord y Yupi hubieran coincidido con tu punto de vista ya que si algo me ha molestado siempre es el uso del PP.:=)
He pensado si paula fox es la misma fox por la que se han babeado ultimamente los conductores de noticieros. Y he descubierto que no, que por la que se han babeado es por una tal MEGAN fox y no paula.
jaja
STELLA,
Ya vamos a aclarar el tema, pero claro que se usa en muchos países, incluso acá, sobre todo en las provincias.
VIEL DE KIEV,
El pretérito perfecto compuesto (me había olvidado del compuesto) es un tiempo puente entre el pasado y el presente. Se refiere a un pasado próximo que tiene validez en el presente, porque "he" está en presente.
Acá no lo usamos con precisión, pero ese no es el problema. No es, para mí, claro, que no suene coloquial, sino que suena mal, nada de coloquial.Sigo más abajo, a ver qué pasa. Feliz lunes para vos.
LA HERIDA DE PARIS,
Muchos hablan así, hasta diría que me gusta, pero leer 300 páginas de pretéritos perfectos compuestos me volvió loca.
LORD,
Claro que es lindo el me ha dicho y le he dicho pero, como le dije a HERIDA, toda la historia en este tiempo suena muy extraño.
Así que me he marchado y he llamado un taxi: Ya está, se fue, pasó, llamó un taxi, listo: va en Indicativo.
No sé, quizás esté equivocada, pero me molestó, me empalagaron los "he dicho y he ido". Necesita otro tiempo de verbo, de tanto en tanto.
JULI,
Él libro es bueno, pero sinceramente me molésto el exceso, ¿será el exceso?
Habrá que repensarlo.
Buena semana para vos, Juli.
WONDER,
Tendré que consultar con la Dra. Zorrilla otra vez!
CRISTAL,
Es lo que venimos discutiendo. Se usa, de hecho, todos lo usamos, pero no siempre, en lugar del pretérito perfecto simple o el Imperfecto. Seguimos pensando... gracias!
YUPI,
¿No tiene que ver con una acción acabada?
Ejemplo:
El año pasado he ido a la playa.
El año pasado fui a la playa.
Hoy he comido raviloes.
Hoy comí ravioles.
CARLOS GATABRIA,
No lo sé, Carlos, la cuestión es que me sonó raro.
ANGELINA
Has pensado: está bien!
Pero no es la misma, no sé quién es Megan, pero ésta es Paula!
Estrella, uno es antepresente y otro es pasado, no son lo mismo ni pueden serlo. Por algo existen las conjugaciones. El ejemplo es claro. Si dice "I've gone" no podés traducir como si leyeses "I went". No podés. Quiero decir que está más allá de lo que te parezca, como la tabla del 2.
¿De verdad no notás nada raro en la frase "El año pasado he ido a la playa"? No sé, diríase que aun en el Abasto y con un poncho puesto tendría que sonar rara. ¿El año pasado he ido?
YUPI,
Justamente, me suena raro, más que raro, mal, decir:
El año pasado he ido a la playa.
El año pasado fui a la playa: está bien.
En el otro ejemplo:
Hoy he comido ravioles (y no raviloes): no suena raro, aunque nosotros, los porteños, digamos generalmente "comí".
No entendí lo de las conjugaciones.
Y con respecto a las traducciones, ¿no se supone que la traducción no tiene que ser literal? Me parece que vale más el sonido, la cadencia...¡la comodidad de las lectoras a las que les choca el abuso de los los pretéritos perfectos compuestos!
¡Pero pedís que la traducción se acomode a la provincia de Buenos Aires! (ni siquiera a la Argentina). Resumen: 1) me molesta tanto como a vos usar el compuesto todo el rato; 2) apruebo la traducción. Aquí se aplica el famoso dicho: "Si te gusta el durazno bancáte la pelusa".
Tu idea está clara, Estrella, pero si es correcta o no solo puede saberse conociendo el original en inglés. Supongamos que Fox buscó mantener en toda la novela ese ritmo incesante, machacón, reiterativo (el "I've gone" que señala Yupi). Si así fuese, pienso que sería irresponsable por parte del traductor cambiar el tiempo.
He visto los ejemplos que le ponés a Yupi. De nuevo, quizá ya me acostumbré al pp compuesto, pero lo siento y lo veo más elegante, más redondo que el pp simple: "Hoy comí ravioles" me suena duro, seco; en cambio, "Hoy he comido ravioles" me suena melodioso, amable, hasta me hace agua la boca.
Leiste algo de Stieg Larsson?
me recomendaron una trilogía que comienza con "los hombres que no amaban a las mujeres"
abrazo!
LORD:
El "Hoy he comido ravioles" está muy bien. Pero: En 1980 he comido ravioles", no queda tan bien. Eso quise decir.
Sigo en un rato...
Cuando hicé el traductorado de frances y teniamos que traducir un libro no se nos podía ocurrir jamas de los jamases cambiar el tiempo verbal.
En la Argentina no usamos el tú,usamos el vos. En toda America hablan usando el tú, que es como corresponde y en infinidad de países.
No sé si lo mio es muy colgado.
Perdon estrella, pero si el traductor puso he comido, he de empezar etc. y el autor esta de acuerdo en mantener el tiempo verbal así debe quedar aunque no nos guste como suena.
Saludos.
MARMOTTAN, YUPI, LORD,
OK, ok, ok. No digo entonces que esté mal traducido (de hecho, tampoco lo dije en el post), pero sí digo que hubiera estado bueno leer a Paula Fox en inglés y no en ese castellano entreverado, que es como un escollo en el camino.
LEXI,
No, ¿vos? En LLP están hablando de él, la verdad es que no me tienta nada.
Estre: Megan Fox parece que es la nueva chica que hace de lara croft, una lástima, me gustaba angelina, pero después de tanto hijo, tanto embarazo...
Ah, bueno: en 1980 he comido ravioles no solo queda mal sino que también es un poco disparatado. Salvo que quien así habla pretenda enfatizar algo; por ejemplo, su añoranza de los ravioles, que no ha vuelto a comer desde aquel año.
Admitidas las excepciones posibles, el caso ilustra, creo, lo dicho por don Yupi con respecto al antepresente y al pasado. Si estamos hablando de 1980, hablamos del pasado; ergo, se impone el pretérito perfecto simple: comí ravioles.
Marmottan, no me parece que hablar de "vos" esté mal y hablar de "tú" esté bien. Cada quien habla como habla. Además, es un fenómeno lingüístico que no se restringe a la Argentina (y la República Oriental...): Bolivia, El Salvador, Costa Rica, la costa de Chiapas...
Estrella, a mí también me suena mal el pasado compuesto cuando se usa todo el tiempo. En España casi no usan el pasado simple, por lo que estamos condenados a leer el 90% de las traducciones en pc. Pero te voy a confesar que también me cansa un poco que los argentinos (al menos los porteños) hablen todo el tiempo en ps.
En México lo usamos muy diferente:
¿Comiste ravioles?
y
¿Has comido ravioles?
significan dos cosas totalmente distintas. La primera se refiere a un tiempo concreto (tu última comida, unas vacaciones en Argentina, una cena en un restaurante). La segunda, en cambio, quiere decir si alguna vez en tu vida has probado los ravioles, aunque haya sido hace 30 años.
Estas diferencias a veces chocan, a veces gustan, pero me parece que hay que intentar ser abiertos. Si algo detesto en los libros escritos en español, aunque algunas veces lo aprecio en las traducciones, es que pretendan ser "neutros".
Como anécdota: acá en España, hará unos diez años,cuando la literatura latinoamericana estaba mal vista, se llegó a proponer que se tradujeran al español peninsular todos los clásicos latinoamericanos, empezando por Rayuela... Y por ahí quedan algunos argentinos que para ganar premios de repente amanecen hablando y escribiendo de "tú".
Estoy viendo la serie lost, toda junta bajada de internet con traducción al español, pero de España y Si no dejo de mirar 3 capítulos por día he de quedar, trabado en ese tiempo verbal.
Lo siento, es que me ha costado dejar de hablar así.
Si bien es irse un poco del tema, adhiero a lo dicho por Pustulio con respecto a las disparatadas políticas editoriales que fueron habituales en España hasta no hace mucho. Hay una novelista mexicana cuyo nombre guardaré, que para publicar cierta novela suya ubicada en tiempos de la Revolución tuvo que convertir el habla entre norteños insurrectos en parla castiza, por lo cual sus órale y pinche y cabrón se volvieron de acuerdo y odioso y malvado y así. Los editores afirmaron estar en lo correcto, pues la novela ganó un destacado premio.
Y mejor ni acordarse de cuando castellanizaban los nombres, lo que hizo, entre otras abominaciones, que mi amado Joseph Conrad se convirtera en José. Hay que imaginar lo que ocurrió con sus textos; Montaner y Simón tiene ediciones conradianas espantosas.
También hay ejemplos a la inversa. No recuerdo ahora qué editorial argentina, creo que De la Flor, publicó hace años una serie negra traducida al lunfardo. El resultado fue que individuos de Los Ángeles o de París o de donde fuese, hablaban con una mezcla de compadradas, lenguaje carcelario estilo Devoto y versos atorrantes de Julián Centeya. Un horror incomprensible fuera de Buenos Aires.
Muy interesantes comentarios. Solo quiero decir que trabajo como traductor, y si el pret. perfecto compuesto me suena imperfecto o descompuesto, lo cambio a piacere por una forma más cómoda. Esto tiene que ver con mi target infantil, claro.
He dicho.
¿Have you ever tasted ravioles?
¿Have you seen the nee starlet called megan fox?
¿Have you heard about the female writer Paula Fox?
¿Are these questions insane?
Errata: "nee" quiso decir "new"
Lord:
¿Isabel Allende?
No comprendo la histeria que hay con Megan Fox.
Mañana seguimos, tengo mucho sueño, ¿me perdonan?
Una autora interesante. En cuanto a la traducción, el uso de los tiempos verbales varía entre países y regiones. Hay lugares conde el perfecto aporta un matiz de proximidad que el indefinido nos escatima. En cuanto a "se le daba bien la jardinería" no significa que le gustara, sino que tenía habilidad para ella. Un beso, amiga,
V.
Lord, ¿Elena Poniatowska? Nos dejará con la duda, pero respeto su postura de Se dice el pecado, pero no el pecador.
Estrella, yo creo que sí es un poco culpa del traductor porque la omnipresencia del pasado compuesto no te molestó en algunos escritores españoles que te gustan, como Marías y Muñoz Molina.
Angie, no, Isabel Allende, que se presenta como "escritora latinoamericana" (?), es chilena, aunque nacida en Lima, y la novelista que he mencionado es mexicana.
es el tiempo verbal para el pasado que se usa en España y lo uso mucho mas que antes.
Claro, que ievo aqui 10 años.
Bueno, lord, también Roberto Bolaño afirmaba que era latinoamericano... Parece que esos chilenos o no están muy contentos con ser chilenos o tienen un gran sentimiento latinoamericano. En todo caso prefiero esa actitud a la de Bioy en La invención de Morel.
Bueno, sí, claro, Estrel; cualquiera que haya tomado cuatro clases de inglés sabe cuándo se emplea el PPC... Porque en la escuela argentina apenas se lo enseña en castellano; es particularidad rioplatense hacerlo a un lado. Y sin embargo, ya ves que es tan preciso, el pasado que se resiste a partir, su rastro en el presente.
Por otra parte, quisiera señalar para abrirlo al debate, que reunir a las escritoras por género es una forma de meterlas en un gueto. Vos creés que existe la literatura femenina?
Dejo para el LORD esta anécdota de Onetti y sigo en un rato:
Parece que un día un taxista le preguntó a Onetti (no me acuerdo de qué país estamos hablando):
- Dígame, ¿qué quiere decir que la mina se piantó del bulín?
- Muy sencillo: que la percanta se reajó del cotorro.
Estoy citando de memoria, palabras más, palabras menos, era así la cosa.
Las traducciones son imposibles en algunos casos.
Aunque hay también escritores que han sido bendecidos (y mejorados) por excelentes traducciones.
PD. Acabo de darme cuenta que dije: "han sido", y no "fueron"... mejor me voy...
Ignoraba yo, Pustulio, que Bolaño se presentase como latinoamericano. Quizá en él hay alguna justificación, habida cuenta del periodo que pasó en Mëxico, tan definitorio para su vida y su narrativa. En todo caso, lo de Allende me parece una tontería.
Quedé entre tinieblas con su referencia a Bioy y La invención.... Le ruego desarrolle la idea, porque no entiendo. Mil gracias anticipadas.
Estrella, muy buena la anécdota de Onetti. En efecto, cómo traducir que la mina se piantó del bulín. Es imposible. Lo mismo sucede con, por ejemplo, el siguiente fragmento de José Alfredo Jiménez:
Estoy en un rincón de la cantina / oyendo la canción que yo pedí. / Me están sirviendo orita mi tequila / ya va mi pensamiento rumbo a ti".
Fíjese, Estrella, que todas las palabras resultan familiares (bueno, a excepción quizá del "orita") , pero el espíritu, la atmósfera, lo que siente el personaje, es dudoso que lo entienda cabalmente alguien no familiarizado con México, aun cuando sea hablante del castellano. Imagínese traducir esos versos. Salvo que Pustulio informe lo contrario, claro.
Por lo demás, dígame si no queda elegante el "han sido" que le salió tan, pero tan natural.
Lord, coincido con usted en lo referente a Bolaño y a Isabel Allende.
Lo de Bioy lo dije recordando un pasaje de La invención de Morel (¿o será alguna entrevista en que Bioy habla de dicha novela?) en donde dice algo así como que el personaje "no era argentino, era de un país latinoamericano". Cito de memoria con la exageración que eso conlleva.
Pero aclaro que eso no tiene nada que ver con mi aprecio por la obra de Bioy, de la cual, por cierto, prefiero los cuentos de amor a los relatos fantásticos.
¡Y salud por esa rola de José Alfredo!
ANGELINA,
Megan Fox, ni idea, investigaremos!
PUSTULIO,
Tampoco me gusta el "neutro", justamente por eso lamento no poder leer a los autores en sus idiomas originales.
Rayuela no sería Rayuela si La Maga hablara de "tú".
GAMAR,
ja, viste que sinn que uno se dé cuenta se instla como una distancia, como un aritifcio que, por lo menos a mí, me saca de cuadro.
Y también pasa lo mismo al revés, ya tocamos el tema en este blog. Las commedias argentinas se nos hacen extrañas porque estamos acostrumbrados a esas series habladas en inglés. Lo que nos cuasa gracia en ese idioma, en nuestro castellano, nos choca.
LORD,
¿Joseph Conrad transformado en
José?
Me están sirviendo orita mi tequila: preciosísimo.
ENTER,
Creo que haría lo mismo que vos!
POETA,
¿Pero cómo lo traducirías, poeta?
PUSTILIO,
Es que, justamente, lo que me llamó la atención fue la molestia que sentí. Nunca me había pasado: incomodarme con un tiempo de verbo... ¿ustedes se dan cuenta de la locura de la que estamos hablando? ¿Estaremos para el Borda?
MARY POPPINS,
Acá se usa menos, es cierto.
Me gusta cómo hablan los españoles. Tanto, que hace unos años, en un aeropuerto, nos pegábamos (mis hijas y yo) al lado de los españolitos para escucharlos conversar.
DURAS DE MADRAS,
Lo usamos mal, a eso estamos llegando.
Y en cuanto a las escritoras, sólo una excusa para hablar de lo que he leído... y sí, existe la literatura femenina. Desarrollemos.
Sin embargo, tienta mucho leer a Paula Fox.
Aunque en casos como este, suelo pensar: ¿Será que el el traductor quien abusó del pretérito perfecto, o realmente no había otra traducción posible?
Mi dominio del inglés es limitado en ese aspecto.
Cuánto se pierde en una traducción...
Pustulio, disculpe usted, pero creo que la cita de Bioy está en La trama celeste, donde para describir a un personaje afirma que por su estatura y color la gente lo tomaba por sudamericano, no por argentino.
Trataré de verificar dónde Adolfito escribiò algo semejante.
Y sí, ¡¡¡ajúaaaaaa, por José Alfredo!!!
Estrella: en efecto, hubo ediciones españolas en las que aparecía como autor un tal José Conrad.
¿Le gustó el "están sirviendo orita mi tequila"? Muy bien, muy bien. A ver que le parecen otros versos del mismo tema:
¿Quién no llega a la cantina
exigiendo su tequila,
exigiendo su canción?Me están sirviendo ya la del estribo / orita ya no se si tengo fe
/ orita solamente yo les pido / que
toquen otra vez "La que se fue".Dicho lo cual, hay que golpear la mesa con el vaso de tequila y gritar, con toda el alma, "¡Ay, dolor, no me mereces!".
Estrella, no me vuelvas loco. Hacé un esfuerzo POR FAVOR. Vamos de nuevo.
1) La molestia que sentís es la misma que siento yo. ¿Se entiende? La misma. Igual. Calcada.
2) No podemos pretender que el mundo funcione de acuerdo a la provincia de Buenos Aires, porque es como volver al jardín de infantes. Es ser otra vez niños nada más que a los 50 años.
3) Si en el texto aparece "I've gone" no se puede traducir "Fui" sino "He ido", que es lo corresponde, por más que vivamos en Caballito o Temperley. ¿Se entiende? ¿Es tan difícil de aceptar?
Pustulio, no fue mi intención menospreciar nada, de corazón le pido disculpas si en algo lo he ofendido. Saludos.
¡ Lo parió,... cuanta cultura !!!
Disculpen pero yo tengo problemas con la calor o el calor, por lo tanto miro y aprendo.
He quedado mareada, este post es solo para literatos; intentaré leerlo nuevamente y en forma lenta.-
un abrazo Estrella. T.M.
Una vez vinieron unas chiquillas argentinas radicadas en Mexico y para hacerme el gracioso repetí una frase que me pareció de "El Chavo del 8" : "sal y vale".
Las niñas me miraron como si fuera un ET y yo quedé como un tonto jurando que era un modismo mejicano. No hay comedido que no salga jodido.
Janfi: Parece que la frase es "sale y vale". Yo la recuerdo muy bien, pero tal vez haya caído en desuso o limitado a una determinada zona geográfica. Después de todo, no creo que ninguno de los presentes pueda jactarse de conocer los modismos de Formosa. Por nombrar alguna provincia pobre del norte, claro. También puede ser Chaco.
Lo confieso, a veces cuando escribo, caigo en terribles batallas con el pretérito perfecto compuesto...
Tal vez lo tenga que ver en terapia... jajajaaa!!
Saludos!
Estrella te admiro lo sabías?
Lidiar con precisión quirúrgica temas tan sutiles que hacen al manejo de la lengua. Aprendo mucho viendote salir siempre airosa de tanta contienda.
Besos
Filo
Lord: Claaaro, Allende es chilena, cómo olvidar que es "la sobrina"!.
Che, dejame pensar, Marcela Serrano, Laura Esquivel, Angeles Mastretta?
Columna Ya sobre literatura femenina, SIIIII!!!!!
Y no es que esas que nombré sean mis favoritas, no. Me inclino por Anais Nin, Virginia Wolf, Colette, Dorothy Parker, todas atormentadas.
Y de acá me gusta Liliana Heker.
Saludos
Angie
Angie: ¿Sylvia Plath?
WAITMAN,
Estoy como vos, mi inglés no alcanza para leer a Paula Fox en su idioma, sí para algo livianísimo... o quizás debería hacer el esfuerzo. Hace algunos años me las arreglaba bastante bien.
LORD,
Brillante lo de José Alfredo, "orita" es una linda palabra, suena bien y tiene picardía. Y el tequila más el al "ay, dolor" y la canción esperada, una trilogía perfecta.
YUPI,
Ay, no me grites! Sí, sí, sí, entiendo. ¿Calcada?: linda palabra. Pero parece que no estamos de acuerdo. No es un "he ido", ¡son miles!
SOBREDOSISDEESCASEZ,
El calor, de aquí a la China!
T.M.
Ja, nos hemos ido por las ramas, no sos vos, somos nosotros, T.!
JANFI,
Buena la anécdota, comedido. Ahí ENTER te canta la justa.
CANDOROSA,
Ay, no, cando, no malgaste así el tiempo, que salga como salga...
FILO,
Ay, filo, muchas gracias, flor de piropo!
ANGELINA,
Ya tenés tema parra un próximo post: Escritoras a tor men ta das.
ENTER,
ENTER,
Claro, Sylvia Plath, gran poeta.
Don Janfi: sí, caballero, sale y vale es (o fue, no sé) una expresión mexicana de uso cotidiano. Curiosa reacción de las niñas, aunque tal vez no tanto: Estrella me dijo que parecés un ET.
Don Pustulio: he aquí tal cual la cita de Bioy que me hizo recordar:
"Hasta en su apariencia es típicamente argentino (algunos lo han creído sudamericano)...".
Está en La trama celeste. ¿Es la misma en la que pensaba usted?
Sólo para una maldad, ya que hacés corrección de estilo (aunque ésta es tipográfica): no se dice trastroca, sino trastrueca.
Por lo demás, sabés cuánto te aprecio en todo, así que no hace falta que lo repita.
Mascaró, como no queda claro si lo dijiste en joda o en serio, aquí van algunas conjugaciones de Trastocar:
PRESENTE DEL INDICATIVO
trastoco
trastocas / trastocás
trastoca
trastocamos
trastocáis / trastocan
trastocan
IMPERATVIO
trastoca (tú) / trastocá (vos)
jjajjja, buenísimo esto !!
Ya se donde buscar un equipo imbatible de Scrabble
Señor Lord (perdón por el pleonasmo), La cita de Bioy que recuerdo es parecida a la que menciona, y quizás sea ésa, aunque yo la recordaba un poco diferente. Estaba seguro de que estaba en La invención de Morel, pero consulté una versión en Internet y no la encontré. En fin.
"Sale y vale" es una expresión que se sigue usando en México, aunque tal vez se escuche un poco infantil o, paradójicamente, pasada de moda. En todo caso, no le recomiendo usarla en las cantinas, lugares que, por lo que veo, frecuenta usted con una frecuencia escandalosa.
Angie Angelina, ¡Marcela Serrano es chilena! Por favor detenga esta estrategia de desprestigio que ha emprendido contra México con fines oscuros. No me sorprendería enterarme de que también es usted la mente que planeó la difusión mediática de la gripe porcina y de la narcoguerra.
Enterhase, Aquí nadie ofende a nadie, no tiene de qué disculparse.
Yupi: Se me había olvidado comentarle que la cita de Bioy que reproduce en el post anterior me remitió de inmediato a una de sus novelas más disfrutables, Dormir al sol, protagonizada en gran parte por esa perra, Diana.
Don Pustulio, ¿què pasó, mi buen, qué pasó? Si lo invitan a la Bar Niza, cuidado: nada de saco café, le advierto que allí se las gastan.
Enter: Cómo olvidar a Sylvia Plath y a Marosa Di Giorgio y a Olga Orozco, todos seres muy oscuros, como yo.
Pustulio: ¿Mercela Serrano es chilena? Ah, debe ser que lña tenía como "latinoamericana", jaja.
"Escritoras atormentadas"
Por supuesto, Estre, te tomo la posta. El proximo post, cuando me libere un poco del trabajo esclavo, va a ser sobre eso. ¿viste el de mi abuela?
Pustulio: Creo que se ha confundido de nick. La disculpa fue de marmottan. De todas maneras agradezco la respuesta.
Angie, Estre: ¿Conocen la historia de la segunda mujer del ex-marido de Sylvia Plath?
Che Estre, vi una mujer en el cine con el libro de junto dias a cuestas, ¿es bueno? porque la tapa amarilla parece de un libro de autoayuda (puaj).
el ex marido de sylvia plath creo que era escritor tambien pero no se que pasó con su 2da mujer.
Pues les cuento. Había una vez...
Como bien apunta Angie, estaba casada con un escritor, Ted Hughes. Se separaron en 1962, y Hughes se quedó con su amante, Assia Wevill. Como bien sabrán también, la difícil vida de Plath terminó en 1963 con su suicidio. El método de su suicidio fue la asfixia: selló las puertas y ventanas y metió la cabeza en el horno, dejando la llave de gas abierta. Sus hijos dormían en una habitación contigua.
Lo que se sabe un poco menos es que Assia Wevill se suicidó seis años después y con el mismo método, sellando puertas y ventanas y metiendo su cabeza en el horno. La única diferencia es que Wevill también asesinó a su hija en el proceso. Un paralelismo muy notable.
Otro hecho muy trágico pero interesante es que el hijo de Plath, el biólogo Nicholas Hughes, se suicidó el 16 de marzo de este año, a los 47 años.
La hija de Anne Sexton, Linda Gray Sexton, escribió un artículo sobre estas "herencias tortuosas" en el New York Times. link
Enter: Ahh, Uhh.
Bueno, pero no culpemos a Hughes de los suicidios, quizás, para darlo vuelta, es que le gustaban las mujeres depresivas. En serio lo digo.
Che Enter, hay una película sobre la vida de Sylvia Plath y la escena de tapiar ventanas y encender el horno me quedó muy clara. Ay, qué horror.
¿Y Anne Sexton quién era?
LORD,
Ya que está repasando a Bioy, una vez leí, creo que en sus diarios, que cómo se le había ocurrido al creador hacer este cueerpo humano: un amasijo de nervios, tendones, músculos y sangre... algo así; lo busco y lo busco, pero no lo encuentro.
MASCARÓ,
¿Fue un chiste? ¿trastueca?
SOBREDOSISDESCASEZ,
Yo lo canto al lord y a Pustulio!
PUSTULIO,
Sí, fue la dulce MARMOTTAN la de las disculpas.
Qué buena Dormir al sol, me han dado ganas de releerla.
ANGELINA,
No, recién acabo de entrar en mi casa, no empecé mi recorrida por los blog, ahora voy!
El libro de Junot Díaz es realmente bueno, vale la pena.
ENTER,
Uy, viene una historia, ¡perfecto!
Leí la biografía de Sylvia y vi la película, muy buenas las dos.
Qué interesante todo lo que contás, Enter, ¿viste la película con G.P.? Para mí la Plath tiene el rostro de la actriz, me quedó muy grabada. No sabía lo de la segunda mujer. Qué cosa con los suicidios, como si se transmitieran de generación en generación.
Gracias por el link, lo guardo para leer más tarde.
Gracias a todos por haber hecho de este post tan poco pretencioso, una tertulia de lo más agradable!
Otra poeta. ¿Adivinás cómo se suicidó? Sí, con gas.
No sé si culparlo a Hughes. Ciertamente sería ciego decir que fue el responsable absoluto de dos (o más) situaciones tan graves. Pero tampoco parece que haya hecho demasiado por ayudar. Cuando estuvo con Plath tuvo una aventura con Wevill. Cuando estuvo con Wevill tuvo aventuras con dos mujeres más, una de las cuales luego se convirtió en su segunda esposa (en realidad Wevill nunca se casó con Hughes).
De todos modos no apuntaba a la responsabilidad de Hughes, sino a la sombra de Plath (que también es un ingrediente y no la fórmula).
Estre: Aún no veo la película. En realidad sé muy poco de Plath. Cosas de la vida hicieron que me topara con su poesía, que me interesó mucho, pero desde entonces nada.
El suicidio no se hereda pero la depresión sí tiene un fuerte componente hereditario. ¿Viste que Anne Sexton se suicidó? Bueno, la hija, que escribió el artículo, tuvo tres intentos de suicidio. Y su hijo, nieto de Anne, también tiene depresión.
Estre: G.P??? Gastón Portal???!!!
je
che, vi la pelicula pero no me acuerdo quien actuaba, solo la escena final, terrible.
Lo de la depresión escierto, Enter es hereditaria.
Che, y anne sexton todavía no sé quién es, ya la busco.
Che, al final el ted hughes ése era un cretino. Uy! Me enojé!!!
Independientemente de la fidelidad al original, nadie diría en inglés "I've gone to the movies. The man next to me has told me that I was talking to myself and I've told him not to interrupt me, and he's told me that I was ruining his evening": incorrecto y horrible.
Hola. No dudo que lo leido por Estrella sea la traducción correcta, la correcta forma de hablar, etc. etc., pero realmente se me hizo pesado leerlo, ¡y es un párrafo!, me imagino lo que será (lo que ha de ser) la novela completa...extrañamente, me gustó su uso en 'El Perseguidor'...
No sé, supongo que la traducción ovbia es la que lleva el sentido de lo escrito 'traducido' (justamente) a la forma de expresarse del lugar adonde se edita (me salió mal construida la frase)sin llegar, claro, al extremo citado más arriba, de tipos de Los Angeles hablando lunfardo... y no soy porteño ni bonaerense...pero en general en todos lados 'reaccionamos' mejor al 'fuí' que al 'he ido'...
Me vino a la memoria, hablando de estas cuestiones, algo que escapa a lo literario,,,cuando Moris y Roque Narvaja debieron irse a España, compusieron sus canciones utilizando expresiones y giros del lugar, porque lògicamente no podrían lograr la comunicación requerida si seguían componiendo sus letras a la 'forma' argentina...ahora bien, cuando Moris, por ejp., cantaba aquí su 'Sábado Noche', no decía 'Saben yo trabajo en un bar de Hortaleza/
soy el camarero que te pone la cerveza...', sino 'Saben, yo trabajo en un bar de Santa Fe, soy el camarero que te sirve tu café...', a cada cual, su forma...
santiago
El Lord: el verbo es trastroca, y no trastoca, y es irregular.
Estrella: para no desbordar tu espacio, te mando por e-mail citas prestigiosas que documentan mi aserto.
Viendo que hay un Bioyiólogo en el coro -mejor dicho un Adolfitólogo-, recuerda cuál es la película que se basó en Morel? Creo que hay más de una. Y a qué novelista mexicana premieda se refieren -no entiendo porque no se puede mencionar ya que esta´tan mal difundida la literatura latinoamericana en nuestro país.
ENTER,
Entonces no dejes de verla, es realmente buena, igual que su biografía. Después nos contás.
PEDRO,
Me dejás más que tranquila, el párrafo derrapa tanto en castellano como en inglés. Habría que ver cómo figura en el original.
Gracias por pasar!
MASCARÓ,
Ok, qué raro suena. En el DRAE figura "trastoca" y no "trastorca", ¿o lo soñé?
Gracias por las citas, después te cuento.
SANTIAGO,
Claro, es lo mismo que hace a veces Joaquín Sabina, va acomodando las palabras según el público del momento.
Habrá que encontrar el equilibrio, así que me animo y digo: ni muy muy ni tan tan!
Mascaró, la versión electrónica del DRAE dice:
Trastocar (De trastrocar).
1. tr. p. us. Trastornar, revolver.
2. prnl. p. us. Trastornarse, perturbarse.
Trastrocar (De tras, por trans-, en sentido de cambio, y trocar).
1. tr. Mudar el ser o estado de algo, dándole otro diferente del que tenía. U. t. c. prnl. Morf. conjug. c. contar.
Es decir, si entiendo bien, que vos y nos tenemos razón: son válidas ambas palabras, aunque por el contexto pienso que Estrella hizo lo correcto al usar trastoca (ver segunda acepción).
Gracias por hacerme conocer este verbo cuyas raíces resultan inequívocas (eso sí, qué feo suena conjugado).
¿No aceptará Estrella incluir aquí algunos de los ejemplos que tenés?
Toda esta discusión me trastoca.
No me trastoques mis dichos.
El cielo está trastocado / quién lo destrastocará / el destrastoqueador que lo destrastueque / un buen destrastocador será.
tocar, trocar, trueque, truco, troca, (ma)traca.
atraco
Estrella, si al leer algo te hace ruido... probablemente tengas razón, porque tenés el ojo entrenado. Se trata, en efecto, de una mala traducción. El original dice: No. I had gone out to a movie. A man who was sitting beside me... El pretérito perfecto compuesto está mal usado, porque indica acción pasada y perfecta que se relaciona con el presente. En este caso correspondía usar el pretérito pluscuamperfecto, que expresa una acción pasada y perfecta anterior a otra también pasada.
Me marearon con el trastoca, trastroca y trastrueca, la posta (como siempre) la tiene el mataburros http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=trastocar(se)
Publicar un comentario